quinta-feira, 3 de maio de 2007

Tradução como Opção

A vida de um profissional

Será a tradução um bom caminho a seguir? Ou apenas um hobby?
Actualmente são poucas as pessoas que trabalham nesta profissão a tempo inteiro. A maior parte das traduções de hoje são feitas por amadores que não são formados, especificamente, nesta área. E que o fazem, apenas, para ganhar algum dinheiro extra.
Mas a realidade e a sua essência são bem diferentes…





Geralmente, os tradutores trabalham para editoras, centros de documentação, gabinetes de tradução, agências de viagens e turismo, no comércio internacional e em organismos estatais. Normalmente, a actividade destes profissionais é exercida de uma forma individual e independente. Existem, no entanto, tradutores que optam por trabalhar em conjunto e montam empresas ou gabinetes, com o intuito de prestar serviços às entidades que necessitam, ocasionalmente, de trabalhos de tradução.
As facilidades, que até agora não são muitas, tornam-se ainda mais escassas quando se fala em mercado de trabalho internacional. Os tradutores portugueses que têm hipóteses no exterior exercem, normalmente, a sua profissão em organizações internacionais multilingues, que utilizam o nosso idioma como língua e instrumento de trabalho.
Em Portugal não existe um regulamento definido no campo da tradução. E infelizmente, quando é necessário um serviço deste tipo, a opção está, normalmente, virada para pessoas sem a qualificação apropriada. E mesmo aqueles que procuram ou exigem um trabalho profissional têm dificuldades em encontrá-lo, pois neste momento existe mais mão-de-obra não qualificada do que qualificada.

Uma das características desta profissão é a flexibilidade de horários. Os tradutores organizam o seu tempo consoante o número e tipo de trabalhos, isto é, se lhes for exigido uma tradução mais técnica e o prazo for apertado, terão, certamente, que passar mais tempo em serviço. Se pelo contrário, tiverem em mãos um trabalho menos exigente, a carga horária é, eventualmente, mais reduzida.
Outro ponto fulcral é o uso da Internet. Desde que apareceu, o mundo do trabalho mudou drasticamente. Antigamente o trabalho de pesquisa de um tradutor era muito mais exaustivo e demorado, faziam-no em bibliotecas utilizando como instrumentos principais livros, enciclopédias e dicionários. Hoje, com o uso das novas tecnologias, o tempo destes profissionais é poupado.

Um dos maiores problemas é a tradução de e para línguas pouco conhecidas, asiáticas, africanas que dificilmente se ensinam em estabelecimentos de ensino públicos e até mesmo privadas. A única solução para ter bons conhecimentos em línguas seria optar por viver algum tempo no país do idioma escolhido.
A vantagem deste tipo de traduções é a remuneração. Assim, por exemplo, um tradutor de inglês ou francês receberá menos que um de japonês. Para além disto, é também importante o tipo de tradução.

No meio da tradução existem inúmeras possibilidades e oportunidades, escolha aquela que melhor se ajustar à sua vida e, obviamente, aquela que mais gostar.

2 comentários:

Anónimo disse...

Boa apresentação genérica como forma de divulgação

Anónimo disse...

resumindo e concluindo... gostei.. bom trabalho!! agr vao masé ver o alerta darfur... abram os vossos coraçoes a causas humanitárias XD looool!

www.projectoong.web.pt